FunBlog

Din moment ce postul meu despre onorificele japoneze pare să fi devenit destul de popular, am de gând să postez notele mele despre titlurile de familie. Încă o dată, acest lucru este în beneficiul persoanelor care se uită la anime-uri cu subtitrare, dar nu știu japoneză, și care doresc să poată sesiza nuanțele pe care subtitrările le omit. (În versiunile dublate, acestea se pierd cu totul.) Aceste lucruri vor părea probabil destul de elementare pentru fanii de lungă durată.

Anglia, desigur, are o serie de titluri de familie: cuvinte precum „mama”, „tata”, „bunica” etc. Japoneza are mult mai multe dintre acestea, cu numeroase variante care vă pot spune destul de multe despre personajele care le folosesc. Nu voi încerca să acopăr toate titlurile posibile, ci mă voi concentra pe cele mai des auzite în anime-uri.

Titluri de familie de bază

Acestea sunt titlurile pe care le auziți cel mai des:
oni

  • otou-san Folosit pentru a se adresa tatălui cuiva.
  • papa Folosit pentru a se adresa tatălui cuiva – mai ales de către fete.
  • okaa-san Mama cuiva.
  • mama Mamei cuiva – mai ales de către fete.
  • onii-san Fratele mai mare. (Uneori folosit pentru a se adresa verișorilor mai mari de sex masculin.)
  • onee-san Sora mai mare (sau verișoara mai mare de sex feminin.)
  • < prenumele> (uneori cu -chan) Copiii cuiva, frații mai mici, verișorii mai mici sau alți membri juniori ai familiei.
  • < prenumele> (uneori cu -san) Soțul/soția cuiva.
  • anata (De modă veche.) Folosit de femei pentru a se adresa soților lor – adesea tradus ca „Dragă” sau „Dragă”.
  • obaa-chan Bunica.
  • ojii-chan Bunicul.
  • oba-san Mătușa.
  • oji-san Unchiul.

Variații comune

Cele mai multe dintre acestea pot fi variate prin omiterea prefixului onorific o- sau prin schimbarea onorificului final. De exemplu, ai putea să-i spui fratelui tău mai mare oricare dintre următoarele:

  • onii-san Politicos și respectuos.
  • onii-chan Politicos și afectuos.
  • nii-san Informal, dar totuși respectuos.
  • nii-chan Informal și afectuos.
  • onii-sama Mult prea formal. Personajele Oujo folosesc uneori acest lucru deoarece vorbesc cu o politețe exagerată.

Acest lucru ne spune ceva despre ceea ce simte vorbitorul față de cealaltă persoană, dar ne spune mai mult despre cât de formală sau afectuoasă este familia în ansamblu. Familiile ai căror membri își spun unul altuia „-sama” sunt înfricoșătoare.

Bunicii sunt întotdeauna abordați folosind „-chan”.

Ca majoritatea titlurilor, acestea pot fi folosite ca onorifice pentru dezambiguizare. De exemplu, dacă aveți doi frați mai mari în cameră, i-ați putea distinge numindu-i „Hajime-onii-san” și „Jirou-onii-san”.

Problema gemenilor

Știm că membrilor mai tineri ai familiei li se adresează prin nume, iar celor mai în vârstă prin titlu. Dar cum rămâne cu gemenii? Răspunsul este că toată lumea trebuie să țină cont de care dintre gemeni s-a născut primul, iar acela este tratat ca fratele mai mare.

Am putea crede că acest lucru ar putea provoca resentimente, dar dacă este așa, nu este niciodată evident. La un moment dat, în Lucky Star, Tsukasa se întreabă cum ar fi fost viața dacă ea s-ar fi născut prima. Își imaginează că acest lucru înseamnă că ea și Kagami ar fi făcut schimb de personalități și decide că este mai fericită fără responsabilitatea de a fi onee-chan. Acest lucru implică faptul că identitatea ei este atât de legată de poziția ei în ierarhia familiei încât gândul de a o schimba este înspăimântător.

Regula copilului cel mai mic

Părinții fac adesea un punct de vedere în a folosi titlurile de familie pe care ar trebui să le folosească cel mai mic copil. De exemplu, dacă tu ești cel mai mic copil, mama ta s-ar putea să se numească „okaa-san” și să se refere la tatăl tău ca „otou-san” și la fratele tău mai mare ca „onii-chan”. Acesta este unul dintre modurile prin care copiii învață ce titluri ar trebui să folosească.

Din motive similare, profesorii din școlile elementare se numesc de obicei „sensei” atunci când se adresează clasei.

Titluri de familie arhaice

Cele de mai jos nu sunt folosite în viața de zi cu zi, dar sunt auzite în dramele istorice. Ele pot fi folosite, de asemenea, de personaje ciudate ale căror familii s-au agățat de vechile tradiții.

  • chichiue Se folosește pentru a se adresa tatălui. Se pronunță cu 4 silabe distincte: „chi-chi-u-e”.
  • hahaue Folosit pentru a se adresa mamei.
  • aniue Fratele mai mare.
  • aneue Sora mai mare.

„ue” se scrie cu kanji-ul pentru „mai sus” și servește ca sufix onorific foarte respectuos.

Titluri anormale

Următoarele titluri indică ceva neobișnuit în relație. Ele pot fi folosite pentru un frate vitreg sau pentru un frate pe care nu l-ați întâlnit decât după ce a crescut complet.

  • aniki Fratele mai mare. Folosit și de gangsteri pentru membrii mai vechi ai bandei.
  • aneki Sora mai mare.
  • <Primul nume>-nii Fratele mai mare.
  • <Primul nume>-nee Sora mai mare.

Să vorbești despre familia ta

Când vorbești cu cei din afară ar trebui să te referi la membrii familiei tale cu umilință, fără onoruri, așa cum nu ar trebui să folosești un onorific când te referi la tine însuți. Copiii au probleme cu această regulă; li se pare nefiresc să se refere cu lipsă de respect la un membru mai în vârstă al familiei. Adulții și adolescenții mai mari sunt mai predispuși să o respecte.

  • chichi Tatăl meu.
  • haha Mama mea.
  • ani Fratele meu mai mare.
  • ane Sora mea mai mare.
  • ototo Fratele meu mai mic.
  • imoto Sora mea mai mică.
  • kyoudai Fratele meu sau frații mei.
  • musuko Fiul meu.
  • musume Fiica mea.
  • kodomo Copiii mei.
  • jii-chan Bunicul meu.
  • baa-chan Bunica mea.
  • tsuma Soția mea.
  • kanai Soția mea (învechită.)
  • otto Soțul meu.
  • shujin Soțul meu (învechit.)
  • oba Mătușa mea.
  • oji Unchiul meu.
  • shoukei Vărul meu de sex masculin mai în vârstă.
  • shoutei Vărul meu de sex masculin mai tânăr.
  • shoukeitei Vărul meu de sex masculin de vârstă nespecificată
  • shoushi Verișoara mea de sex feminin mai în vârstă.
  • shoumai Verișoara mea de sex feminin mai tânără.
  • shoushimai Vărul (verii) meu (mei) de sex feminin.
  • itoko Vărul (verii) meu (nespecificați).
  • kazoku Familia mea.

Să vorbești despre alte familii

În schimb, când vorbești despre familia altcuiva trebuie să folosești un onorific respectuos.

  • otou-san Tatăl tău.
  • okaa-san Mama ta.
  • onii-san Fratele tău mai mare.
  • onee-san Sora ta mai mare.
  • ototo-san Fratele tău mai mic.
  • imoto-san Sora ta mai mică.
  • musuko-san Fiul tău.
  • musume-san Fiica ta.
  • oko-san Copilul/copiii tăi.
  • oku-san Soția ta.
  • goshujin Soțul tău.
  • danna Soțul tău (mai puțin formal.)
  • gokazoku Familia ta.

Family Titles for Total Strangers

În mod ciudat, poate fi complet adecvat să folosești titluri de familie pentru a te adresa cuiva pe care nu îl cunoști bine. De fapt, acest lucru este util atunci când nu cunoașteți numele persoanei cu care vorbiți.

  • onii-san Pentru a vă adresa unui băiat sau tânăr adolescent.
  • onee-san Adolescentă sau tânără.
  • oji-san Bărbat de vârstă mijlocie.
  • oba-san Femeie de vârstă mijlocie.
  • ojii-san Bărbat bătrân.
  • obaa-san Femeie bătrână.
  • imoto-chan Fetiță tânără.
  • musume Fetiță (sună condescendent; ar fi bine să fii destul de bătrân pentru a fi părintele ei.)

Copiii mici vor spune „-chan” în loc de „-san”. Din partea cuiva mai în vârstă acest lucru ar fi lipsit de respect.

Dacă o fată îi spune unei fete mai în vârstă, fără legătură cu ea, „onee-sama”, acest lucru implică o îndrăgostire și sună destul de pervers.

Femeile necăsătorite în vârstă de 20 de ani sunt sensibile la faptul că li se spune „oba-san”. Este un fel de a le spune „Ma’am” în engleză.

Este important să țineți evidența silabelor lungi față de cele scurte. Chiar nu vreți să confundați „oba-san” și „obaa-san”.

Excepții care dovedesc regula

Când personajele anime încalcă regulile de mai sus există adesea un motiv interesant pentru aceasta.

În Ah! Zeița mea! Megumi îi spune fratelui ei mai mare Keiichi „Kei-chan” ca și cum ar fi fratele ei mai mic. Fanii manga cunosc motivul: părinții lor nu cred în titlurile de familie și interzic folosirea lor. Copiii lor le spun „Keima-san” și „Takano-san”. Dacă ar fi fost părinți americani, Keima și Takano și-ar fi numit probabil copiii „Pace” și „Floare de Lună”.”

În Cardcaptor Sakura Fujitaka se adresează copiilor săi mai degrabă formal ca „Sakura-san” și „Touya-kun”, așa cum un profesor s-ar adresa elevilor săi. Fujitaka este, de fapt, un profesor (un profesor universitar) și își conduce gospodăria cam ca pe o școală. Acesta poate fi modul său de a face față provocărilor unui părinte singur.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.