în biblia spaniolă în loc de jamie este santiago de ce?

Dintr-un alt site:

Întrebare: Pot să înțeleg de ce numele de Robert este Roberto în spaniolă și, evident, există o legătură între un nume precum Mary în engleză și María în spaniolă. Dar cum se explică Diego, care este numele spaniol al lui James? Nu se aseamănă deloc.

Răspuns: Răspunsul scurt este că limbile se schimbă în timp, iar numele original de Ya’akov în ebraică s-a schimbat în direcții diferite în spaniolă și engleză. De fapt, atât spaniola, cât și engleza au mai multe variante ale acelui vechi nume ebraic, dintre care James și Diego sunt cele mai comune, așa că, din punct de vedere tehnic, există mai multe moduri în care ai putea traduce aceste nume dintr-o limbă în alta.

După cum ați putea ghici dacă sunteți familiarizați cu personajele Bibliei, Ya’akov a fost numele dat unui nepot al lui Avraam, un nume dat în Bibliile moderne engleze și spaniole ca Iacob. Acest nume în sine are o origine interesantă: Ya’akov, care ar fi putut însemna „poate să protejeze” sau ceva similar, pare să fie un joc de cuvinte cu cuvântul ebraic pentru „călcâi”. Potrivit cărții Geneza, Iacov ținea călcâiul fratelui său geamăn Esau când cei doi s-au născut.

Numele Ya’acov a devenit Iakobos în greacă. Dacă țineți cont de faptul că în unele limbi sunetele lui b și v sunt destul de asemănătoare (în spaniola modernă sunt identice), versiunile ebraică și greacă ale numelui arată destul de asemănător. În momentul în care Iakobos din greacă a devenit latină, acesta s-a transformat în Iacobus și apoi în Iacomus. Marea schimbare a venit pe măsură ce o parte din latină s-a transformat în franceză, unde Iacomus a fost prescurtat în Gemmes. Engleza James este derivată din acea versiune franceză.

Modificarea etimologică în spaniolă nu este la fel de bine înțeleasă, iar autoritățile diferă în privința detaliilor. Ceea ce pare probabil, deși nu este sigur, a fost că Iacomus s-a prescurtat în Iaco și apoi în Iago. Unele autorități spun că Iago s-a alungit în Tiago și apoi în Diego. Alții spun că sintagma Sant Iaco (sant este o formă veche de „sfânt”) s-a transformat în Santiago, care a fost apoi împărțit în mod necorespunzător de unii vorbitori în San Tiago, lăsând numele de Tiago, care s-a transformat în Diego.

Alte autorități spun că numele spaniol Diego a fost derivat din numele latin Didacus, care înseamnă „instruit”. Dacă aceste autorități au dreptate, asemănarea dintre Santiago și San Diego este o chestiune de coincidență, nu de etimologie. Există, de asemenea, unele autorități care combină teoriile, spunând că, deși Diego a derivat din vechiul nume ebraic, acesta a fost influențat de Didacus.

În orice caz, Santiago este recunoscut astăzi ca un nume propriu, iar cartea Noului Testament cunoscută sub numele de James în limba engleză merge după numele de Santiago. Aceeași carte este cunoscută astăzi ca Jacques în franceză și Jakobus în germană, ceea ce face ca legătura etimologică cu numele din Vechiul Testament să fie mai clară.

Așa că, deși se poate spune (în funcție de teoria pe care o crezi) că Diego și poate fi tradus în engleză ca James, poate fi văzut și ca echivalent al lui Jacob, Jake și Jim. Și în sens invers, James poate fi tradus nu doar ca Diego, ci și ca Iago, Jacobo și Santiago.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.