na bíblia espanhola ao invés de jamie é santiago porque?

Em outro site:

Question: Eu posso entender porque o nome de Robert é Roberto em espanhol, e há obviamente uma ligação entre um nome como Mary em inglês e María em espanhol. Mas como você explica Diego, que é o espanhol para James? Eles não são nada parecidos.

Answer: A resposta curta é que os idiomas mudam com o tempo, e o nome original de Ya’akov em hebraico mudou em diferentes direcções em espanhol e inglês. Na verdade, tanto o espanhol como o inglês têm várias variações desse antigo nome hebraico, do qual James e Diego são os mais comuns, então tecnicamente existem várias maneiras de traduzir esses nomes de uma língua para outra.

Como você pode ser capaz de adivinhar se você está familiarizado com os caracteres da Bíblia, Ya’akov foi o nome dado a um neto de Abraão, um nome dado em inglês moderno e Bíblias espanholas como Jacob. O próprio nome tem uma origem interessante: Ya’akov, que pode ter significado “que ele proteja” ou algo semelhante, parece ser um jogo de palavras em hebraico para “calcanhar”. Segundo o livro de Gênesis, Jacó estava segurando o calcanhar de seu irmão gêmeo Esaú quando os dois nasceram.

O nome Ya’acov tornou-se Iakobos em grego. Se você tiver em mente que em algumas línguas os sons de b e v são bastante semelhantes (em espanhol moderno são idênticos), as versões hebraica e grega do nome parecem bastante semelhantes. Quando o grego Iakobos se tornou latino já se tinha transformado em Iacobus e depois em Iacomus. A grande mudança veio quando algum latim se transformou em francês, onde Iacomus foi abreviado para Gemmes. O inglês James é derivado dessa versão francesa.

A mudança etimológica no espanhol não é tão bem compreendida, e as autoridades diferem nos detalhes. O que parece provável, embora não certo, foi que o Iacomus foi abreviado para Iaco e depois Iago. Algumas autoridades dizem que Iago foi alongado para Tiago e depois para Diego. Outras dizem que a frase Sant Iaco (sant é uma forma antiga de “santo”) se transformou em Santiago, que foi então indevidamente dividido por alguns oradores em San Tiago, deixando o nome de Tiago, que se transformou em Diego.

Algumas autoridades dizem que o nome espanhol Diego derivou do nome latino Didacus, que significa “instruído”. Se essas autoridades estiverem corretas, a semelhança entre Santiago e San Diego é uma questão de coincidência, não de etimologia. Há também algumas autoridades que combinam teorias, dizendo que enquanto Diego foi derivado do antigo nome hebraico, ele foi influenciado por Didacus.

Em qualquer caso, Santiago é reconhecido como um nome próprio hoje, e o livro do Novo Testamento conhecido como James em inglês vai de acordo com o nome de Santiago. Esse mesmo livro é conhecido hoje como Jacques em francês e Jakobus em alemão, tornando mais clara a ligação etimológica com o nome do Antigo Testamento.

Então, embora se possa dizer (dependendo de qual teoria você acredita) que Diego e ser traduzido para o inglês como James, também pode ser visto como o equivalente de Jacob, Jake e Jim. E ao contrário, James pode ser traduzido não só como Diego, mas também como Iago, Jacobo e Santiago.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.