Desde que o meu post sobre honoríficos japoneses parece ter-se tornado bastante popular, vou postar as minhas notas sobre títulos de família. Mais uma vez, isto é para o benefício de pessoas que assistem anime com legendas, mas não sabem japonês, e que querem ser capazes de captar nuances que as legendas deixam de fora. (Nas versões dubladas estas são totalmente perdidas.) Este material provavelmente vai parecer bastante elementar para fãs de longa data.
Inglês, claro, tem vários títulos de família: palavras como “Mãe”, “Pai”, “Avó”, etc. O japonês tem muitos mais destes, com numerosas variações que podem dizer um pouco sobre os caracteres que os usam. Eu não vou tentar cobrir todos os títulos possíveis, mas vou focar nos mais comuns ouvidos em anime.
Basic Family Titles
Estes são os títulos que você ouve com mais freqüência:
oni
- otou-san Usado para se dirigir ao pai.
- papa Usado para se dirigir ao pai – principalmente pelas meninas.
- okaa-san One’s mother.
- mama One’s mother-mostly by girls.
- onii-san Older brother. (Às vezes usado para se dirigir a primos mais velhos.)
- onee-san Irmã mais velha (ou primo mais velho.)
- < primeiro nome> (às vezes com -chan) Filhos, irmãos mais novos, primos mais novos, ou outros familiares mais novos.
- < primeiro nome> (às vezes com -san) Cônjuge.
- anata (Old fashioned.) Usada por mulheres para se dirigirem aos seus maridos – muitas vezes traduzida como “Querida” ou “Querida”.
- obaa-chan avó.
- ojii-chan avô.
- oba-san tia.
- oji-san Tio.
>
Variações Comuns
A maioria destas pode ser variada omitindo o prefixo honorífico o- ou alterando o honorífico final. Por exemplo, você pode chamar seu irmão mais velho de:
- onii-san Educado e respeitoso.
- onii-chan Educado e afetuoso.
- nii-san Informal, mas ainda respeitoso.
- nii-chan Informal e afetuoso.
- onii-sama Muito formal. Os personagens de Oujo às vezes usam isso, pois falam com uma educação exagerada.
Isso nos diz algo sobre como o orador se sente em relação à outra pessoa, mas nos diz mais sobre quão formal ou afetuosa é a família como um todo. As famílias cujos membros chamam uns aos outros de “-sama” são assustadoras.
Os pais são sempre abordados usando “-chan”.
Como a maioria dos títulos, estes podem ser usados como títulos honoríficos para desambiguação. Por exemplo, se você tem dois irmãos mais velhos na sala você poderia distingui-los chamando-os de “Hajime-onii-san” e “Jirou-onii-san”.
O problema dos gêmeos
Sabemos que os membros mais jovens da família são endereçados pelo nome, e os membros mais velhos pelo título. Então e os gémeos? A resposta é que todos têm de saber qual dos gémeos nasceu primeiro, e aquele é tratado como o irmão mais velho.
Eu pensaria que isto poderia causar ressentimento, mas se assim for nunca é óbvio. A certa altura, em Lucky Star Tsukasa pergunta-se como seria a vida se ela tivesse nascido primeiro. Ela imagina que isso significa que ela e Kagami teriam trocado de personalidade, e decide que ela é mais feliz sem a responsabilidade de ser a “onee-chan”. Isto implica que a sua identidade está tão ligada à sua posição na hierarquia familiar que a ideia de a mudar é assustadora.
A Regra da Criança mais nova
Os pais fazem muitas vezes questão de usar os títulos de família que a criança mais nova deve usar. Por exemplo, se fores a criança mais nova, a tua mãe pode chamar-se “okaa-san” e referir-se ao teu pai como “otou-san” e ao teu irmão mais velho como “onii-chan”. Esta é uma forma das crianças aprenderem que títulos devem usar.
Por razões semelhantes os professores do ensino básico geralmente se referem a si próprios como “sensei” quando se dirigem à classe.
Títulos de Família Arcaica
Os títulos seguintes não são usados no dia-a-dia, mas são ouvidos em dramas históricos. Eles também podem ser usados por estranhos personagens cujas famílias se agarraram a antigas tradições.
- chichiue Usados para se dirigir ao pai. Isto é pronunciado com 4 sílabas distintas: “chi-chi-u-e”.
- hahaue Usado para se dirigir à mãe.
- aniue Irmão mais velho.
- aneue Irmã mais velha.
“ue” é escrito com o kanji para “acima” e serve como um sufixo honorífico muito respeitoso.
Títulos anormais
Os títulos seguintes indicam algo incomum na relação. Eles podem ser usados para um step-sibling ou para um irmão que você não conheceu até que ele crescesse completamente.
- aniki Older brother. Também usado por gangsters para mais membros de gang.
- aneki Irmã mais velha.
- < primeiro nome>-nii Irmão mais velho.
- < primeiro nome>-nee Irmã mais velha.
Falando sobre a sua família
Quando falar com pessoas de fora, você deve se referir aos membros da sua família humildemente, sem honoríficos, assim como você não deve usar um honorífico quando se referir a si mesmo. As crianças têm problemas com esta regra; não lhes parece natural que se refiram desrespeitosamente a um membro mais velho da família. Adultos e adolescentes mais velhos são mais propensos a segui-la.
- chichi Meu pai.
- haha Minha mãe.
- ani Meu irmão mais velho.
- ane Minha irmã mais velha.
- ototo Meu irmão mais novo.
- imoto Minha irmã mais nova.
- kyoudai Meu irmão(s).
- musuko Meu filho.
- musume Minha filha.
- kodomo Meus filhos.
- jii-chan Meu avô.
- baa-chan Minha avó.
- tsuma Minha mulher.
- kanai Minha mulher (antiquado.)
- otto Meu marido.
- shujin Meu marido (antiquado.)
- oba Minha tia.
- oji Meu tio.
- shoukei Meu primo mais velho.
- shoutei Meu primo mais novo.
- shoukeitei Meu primo(s) masculino(s) de idade não especificada.
- shoushi Meu primo mais velho.
- shoumai Meu primo mais novo.
- shoushimai Minha prima(s).
- itoko Minha prima(s) (não especificada).
- kazoku Minha família.
Falando Sobre Outras Famílias
Conversamente, ao falar sobre a família de outra pessoa você deve usar um respeitoso honorífico.
- otou-san O teu pai.
- okaa-san A tua mãe.
- onii-san O teu irmão mais velho.
- onee-san A tua irmã mais velha.
- oto-san O teu irmão mais novo.
- imoto-san A tua irmã mais nova.
- musuko-san O teu filho.
- musume-san A tua filha.
- oko-san O teu filho/filhos.
- oku-san A tua mulher.
- goshujin O teu marido.
- danna Seu marido (menos formal.)
- gokazoku Sua família.
Títulos Familiares para Total de Estranhos
Somente pode ser completamente apropriado usar títulos familiares para se dirigir a alguém que você não conhece bem. Na verdade isto é útil quando você não sabe o nome da pessoa com quem está falando.
- onii-san Para se dirigir a um adolescente menino ou jovem homem.
- onee-san Adolescente ou jovem mulher.
- oji-san Homem de meia-idade.
- oba-san Mulher de meia-idade.
- ojii-san Homem velho.
- obaa-san Mulher velha.
- imoto-chan Jovem rapariga.
- musume Rapariga (soa paternalista; é melhor teres idade suficiente para ser pai dela.)
As crianças pequenas vão dizer “-chan” em vez de “-san”. De qualquer pessoa mais velha isto seria desrespeitoso.
Se uma rapariga chama “onee-sama” a uma rapariga mais velha não relacionada, isso implica uma paixoneta e soa bastante perverso.
As mulheres solteiras na casa dos vinte anos são sensíveis a serem chamadas “oba-san”. É como chamá-las de “senhora” em inglês.
É importante manter o registo de sílabas longas vs. curtas. Não queres mesmo misturar “oba-san” e “obaa-san”.
Excepções que provam a regra
Quando os caracteres anime violam as regras acima, há muitas vezes uma razão interessante para isso.
Em Ah! Minha Deusa! Megumi chama seu irmão mais velho Keiichi de “Kei-chan”, como se ele fosse seu irmão mais novo. Os fãs da mangá sabem a razão: seus pais não acreditam em títulos de família e proíbem seu uso. Os seus filhos chamam-lhes “Keima-san” e “Takano-san”. Se fossem pais americanos, Keima e Takano provavelmente chamariam seus filhos de “Paz” e “Moonflower”.”
No Cardcaptor Sakura Fujitaka se dirige formalmente a seus filhos como “Sakura-san” e “Touya-kun”, assim como um professor poderia se dirigir a seus alunos. Fujitaka é de fato um professor (um professor universitário) e dirige sua casa muito parecido com uma escola. Esta pode ser a sua maneira de lidar com os desafios da paternidade solteira.