Just a Little Bit: How to Use Chotto ちょっと em japonês : ちょっと (chotto) significa “um pouco” ou “um pouco” em inglês, mas os japoneses usam a palavra em uma variedade de situações, como para suavizar o golpe de uma afirmação direta. Hoje, vamos aprender a utilizar o chotto no seu sentido literal e nas suas outras variações.
Ao aprender japonês, o chotto é uma das palavras mais fáceis de se sentir confortável devido à sua conveniência. Você pode jogá-lo em praticamente qualquer lugar em uma frase, e ainda fará sentido!
Chotto tem três usos principais. A primeira está no seu significado literal, “um pouco”. A segunda é reduzir o impacto negativo de um comentário, crítica, ou reclamação. A terceira é como uma interjeição, como, “Ei!” ou “Olha aqui!”. Vamos aprender mais sobre estes diferentes usos abaixo.
Chotto: “A Little Bit”
Quando você chega ao Japão pela primeira vez, alguém pode perguntar se você fala japonês.
JAPANESE PERSON: 日本語わかりますか? Nihon-go wakarimasu ka? Do you understand Japanese?
Os japoneses tendem a ser humildes em transmitir o que podem e não podem fazer, então mesmo que você entenda japonês muito bem, você pode ser obrigado a fazer como os japoneses e diminuir suas habilidades.
YOU: ちょっとわかりますけど、まだ初級です。 Chotto wakarimasu kedo, mada shokyuu desu. I speak Japanese a little, but I'm still a beginner.
Como sobre quando alguém pergunta se você pratica esportes?
JP: スポーツできますか? Supōtsu dekimasu ka? Can you play sports?
Se você pode praticar esportes – e você é muito bom, na verdade – você poderia responder assim.
Y: はい、できますよ。サッカーは中学校からやっていました。 Hai, dekimasu yo. Sakkaa wa chuu-gakkou kara yatte imashita. Yes, I can. I've been playing soccer since junior high school.
No entanto, se você não é muito bom em esportes mas conhece as regras de alguns jogos, você poderia responder assim.
Y: ちょっとできますけど、特に上手ではありません。 Chotto dekimasu kedo, toku ni jōzu dewa arimasen. I can play a little, but I'm not especially good.
Quando usar chotto para significar “um pouco”, é importante ser muito claro que você está dizendo a verdade quando afirma que você só pode fazer chotto alguma coisa. Caso contrário, as pessoas podem confundi-lo apenas por ser humilde. Deixe-me mostrar-lhe um exemplo.
Vamos dizer que temos duas pessoas, um jogador profissional de basquetebol e alguém que conhece as regras do basquetebol mas não joga desde criança.
MAN: 毎月ここでバスケットボール大会をやっています。バスケットボールできますか? Mai-tsuki koko de basuketto-bōru taikai o yatte imasu. Basuketto-bōru dekimasu ka? We have a basketball tournament every month here. Can you play basketball?
PRO BASKETBALL PLAYER: ちょっとね。 Chotto ne. A little bit.
AVERAGE JOE: ちょっとね。 Chotto ne. A little bit.
Esta é uma situação muito comum no Japão. Ambas as pessoas disseram exatamente a mesma coisa, mas o jogador profissional de basquete estava apenas sendo humilde (ou talvez brincando), e Average Joe estava dizendo a verdade. É por isso que é importante ser claro que você está dizendo a verdade e não apenas diminuindo suas habilidades. Você pode fazer isso usando expressões faciais, gestos, ou explicando-se. Abaixo está um exemplo de Average Joe se explicando.
AJ: ちょっとね。ルールがわかりますけど、若い時以来ずっとやっていません。 Chotto ne. Ruuru ga wakarimasu kedo, wakai toki irai zutto yatte imasen. A little bit. I know the rules, but I haven't played since I was young.
Chotto: Softening the Blow
Ao fazer um comentário, reclamação, ou dar críticas, os japoneses não tendem a ser diretos com suas palavras. Eles frequentemente tentam suavizar o golpe sendo vagos, batendo em torno do arbusto, ou usando palavras como chotto.
Vamos dizer que você está trabalhando para uma empresa e tem uma grande idéia. Você diz ao seu chefe, mas ele sabe que isso não vai caber no orçamento e não há como os superiores aprovarem. Aqui estão três respostas que ele poderia dar.
ちょっと考えておくね。 Chotto kangaete-oku ne. I’ll think about it (um pouco).
>
ちょっと難しいね。 Chotto muzukashii ne. Vai ser um pouco difícil.
>
ちょっと無理。 Chotto muri. É impossível (um pouco?)
No primeiro exemplo, o chefe está a ser indirecto, mas ainda é claro que ele provavelmente vai recusar a ideia.
O segundo exemplo é uma linha comum de rejeição no Japão. Quando alguém diz que algo é chotto muzukashii, não quer dizer: “Parece difícil agora, mas se você me convencer de que podemos fazer isso, podemos tentar”. Significa apenas: “Não.”
O terceiro exemplo é o mais directo. O chefe diz que é impossível. Mesmo assim, as pessoas ainda sentem a necessidade de usar chotto nesta situação para amortecer o golpe (é uma almofada muito fraca mas ainda melhor que nada).
Outros exemplos são:
ちょっと待ってください。 Chotto matte kudasai. Please wait (for a bit). (Meaning: Please wait.)
ちょっと寒い。 Chotto samui. It's a little cold. (Meaning: I'm really really cold! Turn on the heat!)
ちょっと危ない。 Chotto abunai. It's a little dangerous. (Meaning: It's really dangerous! Don't do it!)
ちょっとわからない。 Chotto wakarani. I don't know (a little bit?) (Meaning: I don't know.)
ちょっとトイレに行ってくるね。 Chotto toire ni itte kuru ne. I need to go to the restroom (a little bit?) (Meaning: I need to go to the restroom.)
Então, como você pode ver acima, às vezes a palavra chotto apenas serve como preenchimento e pode ser omitida inteiramente da frase. Às vezes, em vez de “um pouco”, pode significar “muito”, como nos exemplos frios e perigosos acima. Independentemente disso, os japoneses ainda utilizam a palavra chotto desta forma, e você também deveria!
Chotto: An Interjection
Não só pode chotto significar “muito” em vez de “um pouco”, como também pode perder completamente o significado e funcionar apenas como uma forma de chamar a atenção de alguém.
Imagine que você está fora com colegas, e um grupo deles está olhando para o chão. Eles olham para você e riem.
“Chotto, chotto…”, diz um deles e acena para ti.
Você se aproxima do grupo e vê que eles estão olhando para baixo para um colega de trabalho bêbado desmaiado no chão.
Nesta situação, chotto significa, “Vem cá…” (com a nuança de “…por apenas um segundo”).
Agora, imagine que está a comprar algo numa loja de conveniência e esqueça a sua compra quando estiver a sair. O balconista da loja corre atrás de si e persegue-o para o devolver.
CLERK: お客様!ちょっと!お客様! O-kyaku-sama! Chotto! O-kyaku-sama! Sir! Hey! Sir!
Aqui, o balconista está apenas a usar o chotto como uma interjeição para chamar a atenção do cliente. Talvez se ele tivesse tempo para recuperar o fôlego e terminar a frase do chotto, seria algo como, “Chotto wasuremono ga arimashita (You forgot something )”
Em conclusão, chotto é uma palavra muito importante para os japoneses, mesmo para além do seu significado literal. Ele pode ser usado para expressar humildade, para amortecer o impacto negativo de declarações diretas, ou até mesmo para chamar a atenção de alguém.
Agora que você entenda como usar chotto, é hora de ir lá fora e praticar! Veja quantas vezes você pode jogar chotto na conversa antes que as pessoas lhe digam: “Ok, já chega com os chottos…”
Vá até lá e pratique, pratique, pratique!
Aprenda japonês online com o BondLingo?
Aprender Japonês Online com BondLingo?
Pergunte qualquer questão sobre japonês!
Estudo no Japão?
Estudo no Japão?