Já é um conto estranho, a história mais antiga de Pinóquio revela-se ainda mais delirante e fantástica do que a conhecida interpretação da Disney.
Le avventure di Pinóquio foi escrita por Carlo Collodi, um autor italiano que teve experiência em traduzir contos de fadas franceses para a sua língua materna. Ele foi convidado a experimentar a sua mão em produções originais e encontrou sucesso com Pinocchio.
Versão de Pinocchio para a Disney de Sal
A primeira publicação foi em 1881 numa revista infantil Giornale per i bambini. A literatura infantil era um novo campo na publicação em massa. O aumento dos índices de alfabetização ajudou a estabelecer a nova forma de arte que, pela primeira vez, se destinava especificamente ao público jovem.
Por este ponto, os irmãos Grimm já tinham publicado mais de 200 contos de fadas. Pode-se argumentar que Collodi foi influenciado por eles, dada a virada original dos eventos em Pinóquio.
Pinóquio de Enrico Mazzanti (1852-1910) – o primeiro ilustrador (1883) de Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino, colorida por Daniel DONNA
Pinocchio foi publicada pela primeira vez em série, apresentando regularmente no Giornale durante um período de quatro meses. Collodi terminou as aventuras de seu rapaz mágico, embora impetuoso, quando Pinóquio é enforcado por seus erros.
Pois que um final tão abrupto e mórbido dificilmente seria permitido na literatura jovem de hoje, esta virada de eventos dificilmente prejudicou a popularidade da história.
Uma estátua gigante de Pinóquio no parque Parco di Pinóquio. Foto de Collodi Adrian Michael CC BY 2.5
Os leitores estavam obcecados e queriam mais. Usando o poder omnipotente dos contos de fadas, Collodi revive Pinóquio através da magia da Fada Azul, e o rapaz de madeira continua em mais aventuras maliciosas e imprudentes. O reavivamento da série trouxe o dobro dos episódios, arredondando tudo isso num final comparável ao que os fãs da Disney conhecem.
Vídeo Relacionado: Swing Wing Toy Commercial (anos 60)
Trouble desde o início, o Pinóquio no conto de fadas original italiano está preparado para o fracasso. Ao invés de um homem amoroso desejando um filho, Geppetto é o vizinho empobrecido de um carpinteiro que lhe doou um pedaço de madeira falante. Geppetto esculpe o que era destinado a ser uma nova perna para a mesa de jantar do vizinho. Talvez tivesse sido melhor o tempo gasto. Pinóquio vai de aventura em aventura, jogando dinheiro fora, sendo enganado repetitivamente pela mesma dupla conspiradora, e não sendo o filho com quem Geppetto sempre sonhou.
Pinocchio fantoches numa montra de uma loja de marionetes em Florença. Foto de Vladimir Menkov CC BY-SA 3.0
Na verdade, o leitor primeiro encontra um grilo falante que viveu na casa do titereiro durante um século, quando avisa Pinóquio contra ser um menino mau. Infeliz com as suas palavras, Pinóquio atira um martelo ao grilo, matando-o. Lá vai o enredo de Jiminy.
O único detalhe alterado que é potencialmente mais assustador e obsceno do que a história original é a mudança do nome de Collodi’s Toyland para Pleasure Island. Na história original, Pinóquio foge com um amigo que encontra a caminho da escola para a Terra dos Brinquedos: um lugar onde nunca é preciso trabalhar.
Pinóquio, de Carlo Chiostri (1901)
Só passam os cinco meses seguintes a jogar todos os dias. No filme, as coisas que os meninos se levantam são consideravelmente mais temáticas adultas, e talvez uma maneira dos anos 40 de ensinar aos meninos que jogar, fumar e beber são ruins.
O pior elemento que difere entre o livro e a versão cinematográfica é sem dúvida a cena em que Pinóquio e seu amigo começam a se transformar em burros por causa de suas aventuras descuidadas em Toyland/Pleasure Island. O que a Disney não mostra é que Collodi fez com que Pinóquio se transformasse completamente num burro.
Totò retratou Pinó em Toto in Color
Assim, ele é vendido a um homem que tenta matar o burro afogando-o no mar para que ele possa ser esfolado. No entanto, os peixes comem a carne do burro e Pinóquio escapa da carcaça assim como o homem mau. Mesmo que a história fosse dirigida a adultos, alguns poderiam concordar que o conto original italiano não é para audiências sensíveis.
Lê outra história nossa: A verdadeira história de Pocahontas é mais triste e menos romântica que os mitos duradouros
Embora a sua natureza sombria, Le Avventure di Pinocchio foi traduzida para 300 línguas a partir de 2018. É o livro secular mais traduzido no mundo inteiro.